Espigadas en lecturas
sin orden mas no sin concierto,
con procedencia verificable.
Cita del mes de Septiembre:
sin orden mas no sin concierto,
con procedencia verificable.
Cita del mes de Septiembre:
A propósito de la peculiar dificultad de traducir poesía, cuestión no siempre pacífica en esta bitácora, mi amigo Fernando Ortiz me regala un libro de Eliseo Diego con traducciones excelentes al español de poesía inglesa. El autor era un escritor cubano de quien nada conocía yo hasta ahora; el libro se llama Conversación con los difuntos, en recuerdo del soneto de Quevedo. En la antología aparece la traducción al español de un poema en inglés de W. B. Yeats, que a su vez es paráfrasis libre de un soneto de Ronsard, el cual por lo demás recoge ecos de Petrarca y aun anteriores. Así es que el orden sería:
Cuando seas vieja
Cuando seas vieja y gris, colmada por el sueño,
y cabeceando al fuego, tomes este libro
y leas despacio, y con el brillo suave sueñes
que hubo en tus ojos una vez, y con sus sombras;
cuántos tus ratos de risueña gracia amaron
y tu belleza con un amor sincero o pérfido,
mas sólo un hombre amó tu alma en ti viajera
y las penas amó de tu cambiante cara;
y encogiéndote junto al fuego crepitante
murmures triste, acaso, del amor que huyera
para vagar por las montañas desoladas
y su rostro esconder en un montón de estrellas.
(Traducción de Eliseo Diego, 1991)
Cuando seas vieja y gris, colmada por el sueño,
y cabeceando al fuego, tomes este libro
y leas despacio, y con el brillo suave sueñes
que hubo en tus ojos una vez, y con sus sombras;
cuántos tus ratos de risueña gracia amaron
y tu belleza con un amor sincero o pérfido,
mas sólo un hombre amó tu alma en ti viajera
y las penas amó de tu cambiante cara;
y encogiéndote junto al fuego crepitante
murmures triste, acaso, del amor que huyera
para vagar por las montañas desoladas
y su rostro esconder en un montón de estrellas.
(Traducción de Eliseo Diego, 1991)
When you are old
When you are old and grey and full of sleep,
And, nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountain overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
(Versión libre de W.B. Yeats, 1893)
Para completar esta áurea cadena publicaré una buena e inédita traducción al español del soneto francés, en cuanto ponga orden en mi biblioteca y obtenga el permiso de la familia del traductor.
Pero antes resolveré una duda y brindaré aquí un modelo de traducción poética del propio Fernando Ortiz, hecha del italiano al español.
Disfruten ustedes de obras bien hechas.
When you are old and grey and full of sleep,
And, nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountain overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
(Versión libre de W.B. Yeats, 1893)
Quand vous serez bien vieille
Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant
Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.
Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.
Je serai sous la terre et fantôme sans os :
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos :
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.
(Soneto de Pierre de Ronsard, 1587)
Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant
Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.
Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.
Je serai sous la terre et fantôme sans os :
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos :
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.
(Soneto de Pierre de Ronsard, 1587)
Para completar esta áurea cadena publicaré una buena e inédita traducción al español del soneto francés, en cuanto ponga orden en mi biblioteca y obtenga el permiso de la familia del traductor.
Pero antes resolveré una duda y brindaré aquí un modelo de traducción poética del propio Fernando Ortiz, hecha del italiano al español.
Disfruten ustedes de obras bien hechas.
Me conmueve y a la vez me irrita este poema en sus varias versiones. No acabo de columbrar si el autor encierra en su ánimo un punto de resentimiento contra la mujer que lo desdeñó. O hay una especie de ajuste de cuentas preventivo. O incluso póstumo. Desazona un poco.
ResponderEliminarSibila tiene razón; desazona un poema así, pero es que toda literatura digna de se nombre tiene un punto de ambigüedad que provoca cierta inquietud.
ResponderEliminarA los que desazona la buena poesía (en realidad, muy buena, porque los autores se acercan al arquetipo), les diría para su consuelo que leyeran la "Canción de los gamberros del País Vasco", de don Pío Baroja. Sobre todo esa estrofa que dice:
ResponderEliminar(Con música de un vals de Bilbao)
Bilbao, la merluza frita,
con su rico chacolí;
Bilbao, la merluza frita
y el bacalao al pil-pil
(Con música de un correcalles de Irún)
No hay temor de que abramos
nunca un libro,
no hay temor
jamás de discurrir.
El salmón,
las magras con tomate;
el salmón,
el pollo y el pernil.
[...]
Formamos una tropa
con lo más bruto,
con lo más bruto;
formamos una tropa
con lo más bruto
del país.
Como verán, hay versos para todos.
Fernando Ortiz
¿Resentimiento contra la mujer que lo desdeñó o advertencia a la que ahora lo rechaza? No es que quiera hacer de menos los versos de don Pío Baroja, pero convendrán los lectores en que nadie dijo nunca "I told you so" con la dulzura de Ronsard. Falta, en la paráfrasis de Yeats, el homenaje al "Carpe Diem" o, más propiamente, al "Cogite, virgo, rosas", que Garcilaso recogió así:
ResponderEliminar"Coged de vuestra alegre primavera
el dulce fruto, antes que el tiempo airado
cubra de nieve la hermosa cumbre."
Esperamos con impaciencia la traducción prometida por Tamarón.
Entre desdenes de unas y rencores de otros no parece que prospere el poético amor entre los viejos, al estilo que describe Ovidio sobre Filemón y Baucis: 'eran pareja de lecho'.
ResponderEliminarPues claro que Ronsard o Yeats son mejores poetas que Baroja. Por eso a veces inquietan o turban y otras veces serenan el ánimo. Y siempre calan hondo porque crean belleza.
ResponderEliminarMas, dicho eso, cómo hace reír con su sátira Baroja, casi tanto como Marcial o Quevedo con las suyas, que además son obras de arte. Gracias a Fernando Ortiz he conocido algo nuevo y gracioso. Y, por desgracia, aplicable a la realidad actual.
"Collige" virgo rosas, hombre.
ResponderEliminar