Zombi es palabra de origen español, según William Safire en el New York Times del 17 de Mayo de 2009:
[...] in 1872, the early student of Americanisms Maximilian Schele de Vere defined the proper noun as “a phantom or a ghost, not infrequently heard in the Southern States in nurseries and among the servants” and speculated that “the word is a Creole corruption of the Spanish sombra.”
Alégrense, pues, ustedes. Nuestra lengua no sólo ha enriquecido el inglés y otros idiomas distintos y distantes con exportaciones como guerrilla, pronunciamiento o junta, sino con algo todavía más terrible. En fin, por lo menos no fuimos nosotros quienes usamos zombi como adjetivo aplicado a los bancos muertos y que se pasean causando pavor y estragos.
Para más detalles, pásense por: http://www.nytimes.com/2009/05/17/magazine/17wwln-safire-t.html?_r=1&scp=7&sq=those%20zombie%20banks&st=cse
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Gracias, Santiago, por enriquecer nuestro maltrecho orgullo lingüístico - patriota con noticias como esta. No todo va a ser spanglish.
ResponderEliminarMarta Rivera de la Cruz
Nosotros les regalamos los zombies, que inmortalizó Jacques Tourneur, y ellos nos devuelven los brotes verdes, ese latiguillo que en los próximos meses va a castigar nuestros oídos cual canción de verano sin melodía.
ResponderEliminarHace unos días, The Economist se preguntaba: "Can green shots save Zombie Banks?" Y un comentarista de la prensa económica norteamericana contestaba que "You will never hear this term again on Credit Writedowns – not from me, not from Marshall or from anywhere else. I am sick of hearing this phrase and am banning it for good – hoping it goes away and dies a gruesome and painful death."