Marqués de Tamarón || Santiago de Mora Figueroa Marqués de Tamarón: QUIS CUSTODIET IPSOS CUSTODES?

viernes, 21 de junio de 2013

QUIS CUSTODIET IPSOS CUSTODES?

            Visto en el Piedemonte Segoviano

¿Que quién vigilará a los propios vigilantes? Pues está claro, o más bien negro: cuando el vigilante es un mastín puede estar tranquilo, terminará vigilado por la oveja negra.
Cabe concluir que parte de los Males de la Patria –de esta patria, en estos tiempos, como de cualquier patria en cualquier tiempo– vienen de la escasez de ovejas negras, emboscadas e indómitas como héroes de Ernst Jünger, que vigilen a jueces y policías.
Ovejas negras del mundo, uníos. 






6 comentarios:

  1. Bueno, una sonrisa sí que merece ver al guardián guardado.
    (Y, con el debido respeto, me atrevo a escribir cierta chanza, un guiño.)
    -No sé yo si los males patrios vienen de lo que dice, pero si lo afirma usted, le sé autoridad. Creo yo haber entendido la metáfora, que es casi una fábula.
    Hoy me interrogaba sobre el Padrenuestro, esto en concreto: "Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo",se reza en vernácula ,la primera parte, en sentido contrario al literal en latín, para venir a decir lo mismo.(Rectifíqueme si yerro)
    Usted Marqués, en su escrito, hace algo parecido, -o me lo parece-, induce a la tentación a la oveja, sabiendo que el mastín siempre muerde. Pero con Noble fin. Es brillante. Se lo digo también en sentido de doble dirección, pues, a mi juicio, vigile quien guarde, o guarde quien vigile, serán las Estrellas las que nos quitarán de la noche, o el Sol, como en las Galias del Sur, -y para nuestra desgracia-, no volverá a lucir, y le tengo por supremo guardián.
    Reciba mi más sincera muestra de respeto y afecto.

    Suyo,

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No soy exégeta de Tamarón, pero supongo que a él no le importará que opine sobre lo que dice, en relación con otros opinantes más cualificados que yo, como el Sr. Flores. Claro que la oveja negra se convierte en un personaje de fábula moral, sin casi. Las fábulas morales son el último refugio cuando la cordura se la lleva la tormenta. En esas situaciones, además, las ovejas negras suelen ser más decisivas que otras instancias políticamente correctas. ¿Qué es Sócrates si no la gran Oveja Negra? ¿Qué eran si no ovejas negras los destinatarios del terrible y hermoso poema de A.E. Housman, Epitaph to an army of mercenaries?

      These, in the day when heaven was falling,
      The hour when earth's foundations fled,
      Followed their mercenary calling,
      And took their wages, and are dead.

      Their shoulders held the sky suspended;
      They stood, and earth's foundations stay;
      What God abandoned, these defended,
      And saved the sum of things for pay.


      Cuestión mayor y por lo común olvidada me parece la del Padrenuestro. Es muy conveniente y muy duro recordar que en latín se reza “Et ne nos inducas in tentationem”, y en griego otro tanto. Y en el inglés que yo aprendí, “And lead us not into temptation”, y lo mismo en francés. No sé ni el por qué ni el cuándo comienza la excepción española. Sospecho, por lo demás, que en alguna de las nuevas versiones postconciliares del Padrenuestro en lenguas vernáculas se ha ido abandonando la estricta y severa formulación original en aras de…¿la blandura del estilo San Sulpicio?

      Eliminar
  2. Comprendo que es tentador -y empleo el adjetivo a conciencia- achacar la acomodaticia dicción española de esta súplica del Padre Nuestro a la reforma que vulgarizó la liturgia. Pero es antigua y tiene solera. En el Padre Nuestro Glosado de Quevedo (aquél que comienza: "Padre Nuestro te llamo, no de todos") leemos:
    "Y porque es precipicios esta vida
    y está en despeñaderos repartida,
    y nuestro pie resbala
    en la comodidad que le regala,
    y nuestras penas y castigos veo
    en concedernos Tú nuestro deseo,
    no nos dejes, Señor, no nos consientas,
    caer en tentaciones tan violentas."
    También en el Padre Nuestro satírico dedicado a Felipe IV y que se atribuye a Villamediana, las palabras extraídas de la oración evangélica son, ciertamente, "no nos dejes caer en tentación".
    En Italia se sigue rezando "non ci indurre in tentazione", más cerca del original griego y latino, cuya formulación (dijo Benedicto/Ratzinger en uno de sus libros sobre Jesús de Nazaret) es un escándalo para muchos. Pero advierto a quien busque esa cita italiana en internet que los primeros resultados de Google remiten a una película que tiene bien poco de mística.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Marqués, lejos de mi voluntad está hacer de exégeta de los sagrados textos, pues me sé no cualificado para ello; mas como veo que interesa, añado a las aportaciones que me anteceden, la cita de San Mateo: 6:13 de "la Biblia del Oso"(1569),la de Reina, y allá aparece, traducido: " Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal; porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén". Interesaría el versículo en la Escritura Alfonsina (1280) y en la Biblia de Alba (1430), claro, pero esta es la cita más antigua que he podido traer en Castellano. He dejado la doxología, pues quizá en ella esté la clave.
      No he podido precisar, el origen del "cambio" del que hablamos, ni en el traductor, ni en la edición, ni en el año, pero estoy seguro que en este blog, está quien nos lo dirá.
      Ya quedó claro, el rezo, gracias al Sr. Silenus, en tiempos de Quevedo y Felipe lV.
      No sin precaución me atrevo a decir que el sentido se ve totalmente alterado aunque, como afirmé en un principio, se restituya el sentido general en la oración. No cruzaré esta línea, que lo es de mi desconocimiento, en temas tan fundamentales.
      Añadiré , con la venia, que también, me sorprende lo reciente de mudar "deudas por ofensas" y más escabroso, si cabe, lo que según el Mosén Rector de mi parroquia, debe entenderse por "o malo" en la oración referida, que dice él es el Maligno. A mí se me enseñó y leí siempre mal, escrito en minúsculas.
      Más allá de lo rebuscado, pues el tema es, a mi juicio, delicado, lo que me preocupa es que habiendo participado en una Eucaristía hace poco en Madrid, oficiada por un Capellán castrense, tropecé en el Padrenuestro, y varias veces, pues se rezaba diferente al de antaño, - en la vernácula de mi región, también se ha cambiado, pero menos -,lo cual crea confusión y desdicha.
      Siendo Universal sinónimo de Católico, no puedo entender ni entiendo, estas partituras, y menos en el eje del mismo Evangelio y en la Liturgia Romana.

      (Dispénsenme de errores, no lo son por voluntad, corríjame quien proceda)

      Con los debidos respetos, suyo.


      Eliminar
  3. Que el latín dejara de ser la lengua de la liturgia... Contemporizar con una permisividad equivocada. Europa -no la de los mercaderes- es una, Eliot dixit, porque en toda ella se leía la Biblia. Que el latín no sea la lengua de la liturgia y una asignatura básica en el Bachillerato nos hace más ignorantes, más pobres espiritualmente y diluye la idea de Europa. Si fuera sólo el "Padrenuestro", o una frase del mismo, lo que queda devastado y confuso por esa pérdida.

    ResponderEliminar
  4. Otra ventaja de ser oveja negra es que ningún rabadán se atrevería a decir "quiero que mis pastores huelan a oveja negra".

    ResponderEliminar

Comentar